Alex | του θεου περι ημων κρειττον τι προβλεψαμενου ινα μη χωρις ημων τελειωθωσιν
|
ASV | God having provided some better thing concerning us, that apart from us they should not be made perfect.
|
BE | Because God had kept some better thing for us, so that it was not possible for them to become complete without us.
|
Byz | του θεου περι ημων κρειττον τι προβλεψαμενου ινα μη χωρις ημων τελειωθωσιν
|
Darby | God having foreseen some better thing for us, that they should not be made perfect without us.
|
ELB05 | da Gott für uns etwas Besseres vorgesehen hat, auf daß sie nicht ohne uns vollkommen gemacht würden.
|
LSG | Dieu ayant en vue quelque chose de meilleur pour nous, afin qu'ils ne parvinssent pas sans nous à la perfection.
|
Pesh | ܡܛܠ ܕܐܠܗܐ ܩܕܡ ܚܪ ܒܥܘܕܪܢܢ ܕܝܠܢ ܕܠܐ ܒܠܥܕܝܢ ܢܬܓܡܪܘܢ ܀
|
Sch | weil Gott für uns etwas Besseres vorgesehen hat, damit sie nicht ohne uns vollendet würden.
|
Scriv | εστιν δε πιστις ελπιζομενων υποστασις πραγματων ελεγχος ου βλεπομενων
|
Web | God having provided some better thing for us, that they without us should not be made perfect.
|
Weym | for God had provided for them and us something better, so that apart from us they were not to attain to full blessedness.
|